Skip to main content
search

[1] Homens de Cartago, sempre príncipes da África, enobrecidos por memórias antigas e abençoados por felicidades modernas, alegro-me que os tempos sejam tão prósperos entre vós, que tenhais lazer para gastar e prazer para encontrar em criticar as vestes.

[2] Estes são os tempos melodiosos de paz e abundância.

[3] Bênçãos chovem do império e do céu.

[4] Contudo, também vós, em tempos antigos, usáveis vossas vestimentas — vossas túnicas — de outra forma.

[5] E, de fato, elas eram tidas em alta estima pela habilidade da trama, pela harmonia da cor e pela devida proporção do tamanho.

[6] Não eram excessivamente longas até as canelas, nem imodestamente curtas entre os joelhos, nem mesquinhas para os braços, nem apertadas nas mãos.

[7] Antes, sem serem sequer cingidas por um cinto disposto para dividir as pregas, assentavam-se nas costas dos homens com simetria quadrada.

[8] A veste do manto, exteriormente — ele próprio também quadrangular — lançada para trás sobre ambos os ombros e unida de perto ao redor do pescoço pelo aperto da fivela, costumava repousar sobre os ombros.

[9] Seu correspondente agora é a veste sacerdotal, sagrada a Esculápio, a quem agora chamais de vosso.

[10] Assim também, em vossa vizinhança imediata, a cidade-irmã costumava vestir assim os seus cidadãos.

[11] E o mesmo ocorria onde quer que Tiro tivesse se estabelecido na África.

[12] Mas, quando a urna dos destinos terrenos mudou, e Deus favoreceu os romanos, a cidade-irmã, por livre escolha, apressou-se em efetuar uma mudança.

[13] Assim, quando Cipião aportasse em seus portos, ela já o teria saudado de antemão até mesmo no modo de vestir, adiantada em sua romanização.

[14] A vós, porém, depois do benefício que resultou de vossa aflição, isentando-vos da imensidão da antiguidade, não vos depondo de vossa altura de eminência;

[15] depois de Graco e seus maus presságios, depois de Lépido e seus gracejos rudes, depois de Pompeu e seus três altares, e de César e suas longas demoras;

[16] quando Estatílio Tauro ergueu vossas muralhas, e Sêncio Saturnino pronunciou a fórmula solene de vossa inauguração;

[17] enquanto a concórdia presta seu auxílio, oferece-se a toga.

[18] Pois bem, que longa volta ela fez!

[19] Dos pelasgos aos lídios; dos lídios aos romanos.

[20] E isso para que, dos ombros de um povo mais sublime, ela descesse a envolver os cartagineses.

[21] Doravante, achando vossa túnica longa demais, vós a suspendeis por um cinto divisor.

[22] E o excesso de vossa agora lisa toga sustentais ajuntando-a, dobra sobre dobra.

[23] E, seja qual for a outra veste com que a condição social, a dignidade ou a estação do ano vos cubra, ao menos o manto, que antes era usado por todas as classes e condições entre vós, não somente esquecestes, mas até ridicularizais.

[24] De minha parte, não me admiro disso, diante de um testemunho mais antigo de vosso esquecimento.

[25] Pois também o aríete — não aquele que Labério chama de “de chifres retorcidos para trás, de pele lanosa, arrastador de pedras” —

[26] mas aquela máquina em forma de viga, que presta serviço militar ao derrubar muralhas —

[27] jamais antes manejado por alguém, diz-se que a temida Cartago, “a mais ardorosa nas empresas de guerra”, foi a primeira de todas a equipá-lo para a ação oscilatória do impulso pendular.

[28] Modelou a força de sua máquina a partir do furor colérico da besta que vinga a cabeça com os chifres.

[29] Quando, porém, a sorte da pátria estava no último suspiro, e o aríete, agora tornado romano, praticava seus feitos ousados contra as muralhas que outrora eram suas, os cartagineses imediatamente ficaram atônitos, como diante de uma novidade e de um engenho estranho.

[30] Tão grande é o poder da longa duração do tempo para mudar as coisas.

[31] Assim, em suma, sucede também com o manto: ele já não é reconhecido.

[32] Busquemos agora nosso material em outra fonte, para que o púnico não enrubesça nem se entristeça em meio aos romanos.

[33] Mudar de hábito é, em todo caso, a função estabelecida de toda a natureza.

[34] O próprio mundo — este em que habitamos — também a desempenha.

[35] Que Anaximandro cuide de sua tese, se pensa que há mais mundos.

[36] Que cuide dela também quem quer que imagine que exista outro mundo em algum lugar na região dos meropes, como Sileno tagarela aos ouvidos de Midas, ouvidos, diga-se, bastante aptos para fábulas ainda maiores.

[37] Mais ainda, se Platão pensa que existe um mundo do qual o nosso é imagem, esse também necessariamente terá de sofrer mutação semelhante.

[38] Pois, se é um mundo, consistirá de substâncias e funções diversas, correspondentes à forma daquilo que aqui é o mundo.

[39] Porque não será mundo, se não for precisamente como é um mundo.

[40] Coisas que, em sua diversidade, tendem à unidade, são diversas por meio da mudança.

[41] Em suma, são as suas vicissitudes que conciliam a discórdia de sua diversidade.

[42] Assim, será pela mutação que existirá todo mundo cuja estrutura corpórea resulta de diversidades, e cuja harmonia resulta de vicissitudes.

[43] De todo modo, esta nossa hospedaria é multiforme — fato evidente até para olhos fechados, ou totalmente homéricos.

[44] O dia e a noite giram alternadamente.

[45] O sol varia pelas estações anuais; a lua, pelas fases mensais.

[46] As estrelas — distintas em sua confusão — às vezes caem, às vezes de algum modo tornam a se erguer.

[47] O circuito do céu ora resplandece em serenidade, ora se entristece com nuvens.

[48] Ou então as chuvas descem impetuosamente, e com elas se misturam diversos projéteis.

[49] Depois disso vem um chuvisco leve, e então novamente o brilho.

[50] Também o mar tem má fama quanto à constância.

[51] Pois às vezes, quando as brisas o embalam suavemente, a tranquilidade lhe dá aparência de honestidade, e a calmaria lhe dá aparência de bom temperamento.

[52] E então, de repente, ele se agita inquieto com vagas como montanhas.

[53] Assim também, se contemplares a terra, que gosta de vestir-se conforme a estação, quase estarás pronto a negar sua identidade.

[54] Pois, lembrando-te de seu verde, tu a vês amarela, e logo depois a verás encanecida.

[55] E quanto ao restante de seu ornamento, o que há que não esteja sujeito a mudança alternada?

[56] As elevações mais altas de seus montes pela erosão; as veias de suas fontes pelo desaparecimento; os caminhos de seus rios pela formação de aluviões.

[57] Houve tempo em que todo o seu orbe sofreu mutação, coberto por todas as águas.

[58] Até hoje conchas marinhas e cornos de tritões permanecem como estrangeiros sobre os montes, desejosos de provar a Platão que até mesmo as alturas ondularam.

[59] Mas, ao escoarem-se as águas, seu orbe sofreu de novo uma mutação formal: outra, porém a mesma.

[60] Ainda agora sua forma sofre mutações locais, quando algum lugar em particular é danificado.

[61] Entre suas ilhas, Delos já não existe mais; Samos é um monte de areia; e assim a Sibila se mostra não mentirosa.

[62] No Atlântico, procura-se em vão a ilha que era igual em tamanho à Líbia ou à Ásia.

[63] E, quando outrora um lado da Itália, separado até o centro pelo estremecimento dos mares Adriático e Tirreno, deixou a Sicília como seu vestígio;

[64] então aquele grande golpe de separação, arremessando para trás os encontros contenciosos dos mares, imprimiu ao mar um novo vício: não o de expelir naufrágios, mas o de devorá-los.

[65] Também o continente sofre por forças celestes ou internas.

[66] Olha para a Palestina.

[67] Onde o rio Jordão é árbitro de fronteiras, eis um vasto deserto, uma região despojada, uma terra estéril.

[68] E outrora ali havia cidades, povos florescentes, e o solo dava seus frutos.

[69] Depois, visto que Deus é Juiz, a impiedade mereceu chuvas de fogo.

[70] O dia de Sodoma passou, e Gomorra já não existe.

[71] Tudo é cinza.

[72] E o mar vizinho, não menos que o solo, experimenta uma morte viva.

[73] Tal nuvem encobriu a Etrúria, queimando sua antiga Volsínios, para ensinar à Campânia — ainda mais pela erupção de Pompeia — a olhar com expectativa para os próprios montes.

[74] Mas longe esteja a repetição de tais catástrofes.

[75] Quem dera a Ásia, por sua vez, já não tivesse motivo de ansiedade pela voracidade do solo.

[76] Quem dera também que a África, de uma vez por todas, tivesse tremido diante do abismo devorador, expiado pela traiçoeira absorção de um único acampamento.

[77] Muitos outros danos semelhantes trouxeram inovações à forma do nosso orbe e deslocaram lugares particulares dentro dele.

[78] Muito grande também tem sido a licença das guerras.

[79] Mas não é menos penoso relatar coisas tristes do que relatar as vicissitudes dos reinos.

[80] E mostrar quão frequentes foram suas mutações, desde Nino, a descendência de Belo, em diante.

[81] Se, de fato, Nino foi o primeiro a possuir um reino, como afirmam as antigas autoridades profanas.

[82] Além do seu tempo, entre vós, em geral, a pena não costuma avançar.

[83] Talvez seja a partir dos assírios que as histórias do tempo registrado começam a se abrir.

[84] Nós, porém, que somos leitores habituais das histórias divinas, dominamos o assunto desde o próprio nascimento do universo.

[85] Mas, no presente, prefiro temas mais alegres, visto que também as coisas alegres estão sujeitas à mudança.

[86] Em suma, tudo aquilo que o mar levou, que o céu queimou, que a terra engoliu, que a espada ceifou, reaparece em outro tempo por uma reviravolta de compensação.

[87] Pois, nos dias primitivos, não somente a terra estava, em grande parte de seu circuito, vazia e desabitada;

[88] mas, se alguma raça particular se apoderava de alguma parte, existia ali apenas para si mesma.

[89] E assim, compreendendo finalmente que todas as coisas cultuavam a si mesmas, a terra resolveu mondar e raspar sua copiosidade de habitantes.

[90] Em um lugar, eles estavam densamente comprimidos; em outro, abandonavam seus postos.

[91] E isso para que, dali, como que por enxertos e transplantes, povos vindos de povos, cidades vindas de cidades, fossem plantados por toda região de seu orbe.

[92] As migrações foram efetuadas pelos enxames de raças excedentes.

[93] A exuberância dos citas fecundou os persas.

[94] Os fenícios transbordaram para a África.

[95] Os frígios deram origem aos romanos.

[96] A semente dos caldeus foi conduzida ao Egito.

[97] Mais tarde, transferida dali, tornou-se a raça judaica.

[98] Assim também a descendência de Hércules, de igual modo, foi ocupar o Peloponeso em benefício de Têmeno.

[99] Do mesmo modo, os companheiros jônios de Neleu forneceram à Ásia novas cidades.

[100] Do mesmo modo ainda, os coríntios com Árquias fortificaram Siracusa.

[101] Mas a antiguidade já é, a esta altura, coisa vã para se mencionar, quando nossas próprias trajetórias estão diante de nossos olhos.

[102] Quão grande porção de nosso orbe a era presente reformou!

[103] Quantas cidades o tríplice poder de nosso atual império produziu, ampliou ou restaurou!

[104] Enquanto Deus favorece tantos augustos unidos, quantas populações foram transferidas para outras localidades!

[105] Quantos povos foram submetidos!

[106] Quantas ordens foram restauradas ao antigo esplendor!

[107] Quantos bárbaros foram frustrados!

[108] Em verdade, nosso orbe é a propriedade admiravelmente cultivada deste império.

[109] Todo acônito da hostilidade foi erradicado.

[110] E o cacto e o espinheiro de uma familiaridade clandestina e astuta foram totalmente arrancados.

[111] E o próprio orbe tornou-se mais deleitoso do que o pomar de Alcínoo e o roseiral de Midas.

[112] Portanto, se louvais nosso orbe em suas mutações, por que apontais com dedo de escárnio para um homem?

[113] Também as feras, em vez de vestimenta, mudam sua forma.

[114] E, no entanto, também o pavão tem plumagem por vestimenta, e de fato uma vestimenta da mais excelente qualidade.

[115] Mais rica no brilho de seu pescoço do que qualquer púrpura.

[116] Mais dourada no resplendor de suas costas do que qualquer bordadura.

[117] Mais ondulante no arrasto de sua cauda do que qualquer cauda de manto.

[118] Multicolorida, diversicolorida, e colorida em variações.

[119] Nunca ela mesma, sempre outra; embora seja sempre ela mesma quando é outra.

[120] Numa palavra: mutável sempre que móvel.

[121] A serpente também merece ser mencionada, embora não no mesmo fôlego que o pavão.

[122] Pois ela também muda inteiramente aquilo que lhe foi dado: sua pele e sua idade.

[123] Porque é verdade — como de fato é — que, quando sente por todo o corpo o rastejar da velhice, ela se comprime em estreiteza.

[124] Arrasta-se para dentro de uma caverna e, ao mesmo tempo, para fora de sua pele.

[125] E, limpa e inteiramente despojada ali mesmo, logo ao cruzar a entrada deixa para trás sua velha casca e se desenrola em nova juventude.

[126] Com as escamas, repudia também seus anos.

[127] A hiena, se observares, possui sexo anual, alternando-se masculina e feminina.

[128] Nada digo do cervo, porque ele próprio, testemunha de sua idade, alimentando-se da serpente, desfalece — pelo efeito do veneno — rumo à juventude.

[129] Há também um quadrúpede tardígrado, habitante dos campos, humilde e áspero.

[130] Pensas na tartaruga de Pacúvio?

[131] Não.

[132] Há outro animalzinho ao qual esse versículo se ajusta.

[133] Em tamanho, é dos moderados em extremo, mas com grande nome.

[134] Se, sem conhecê-lo antes, ouvires falar de um camaleão, logo imaginarás algo ainda maior, unido a um leão.

[135] Mas, quando te deparas com ele, geralmente numa vinha, com todo o corpo abrigado sob uma folha de videira, imediatamente ris da extraordinária audácia do nome.

[136] Pois não há umidade alguma sequer em seu corpo, embora em criaturas muito menores o corpo se liquefaça.

[137] O camaleão é uma película viva.

[138] Sua cabecinha começa logo da espinha, porque não tem pescoço.

[139] E assim a reflexão lhe é difícil.

[140] Mas, em compensação, na circunspecção seus olhos se projetam para fora, antes, são pontos giratórios de luz.

[141] Moroso e cansado, mal se ergue do chão.

[142] Antes arrasta o passo, como que espantado.

[143] E move-se para diante — mais demonstra um passo do que propriamente o dá.

[144] Está sempre em jejum e, contudo, nunca desfalece.

[145] Alimenta-se de boca aberta.

[146] Ofegando como um fole, rumina.

[147] Seu alimento é o vento.

[148] Ainda assim, o camaleão é capaz de realizar uma mutação total de si mesmo, e isso é tudo.

[149] Pois, embora sua cor própria seja uma só, sempre que algo se aproxima dele, então ele muda de cor.

[150] Só ao camaleão foi concedido — como diz nosso provérbio comum — brincar com a própria pele.

[151] Muita coisa precisou ser dita para que, depois da devida preparação, chegássemos ao homem.

[152] Seja qual for o princípio de onde admitais que ele proveio, em todo caso veio nu e sem roupas da mão de seu Criador.

[153] Depois, afinal, sem esperar permissão, ele se apodera da sabedoria por um gesto prematuro.

[154] E então, apressando-se a cobrir aquilo que, em seu corpo recém-formado, ainda não era devido à modéstia cobrir, cerca-se naquele momento com folhas de figueira.

[155] Posteriormente, ao ser expulso dos limites de seu lugar de origem por haver pecado, foi, vestido de peles, para o mundo como para uma mina.

[156] Mas estas são coisas secretas, e o conhecimento delas não pertence a todos.

[157] Vinde, ouçamos de vosso próprio depósito — um depósito que os egípcios narram, Alexandre resume, e sua mãe lê —

[158] acerca do tempo de Osíris, quando Ámon, rico em ovelhas, vem a ele vindo da Líbia.

[159] Em suma, contam-nos que Mercúrio, quando estava entre eles, encantado com a maciez de um carneiro que por acaso acariciara, esfolou uma pequena ovelha.

[160] E, enquanto insistia em experimentar e, conforme a maleabilidade do material o convidava, afinava o fio por diligente tração, teceu-o na forma da primitiva rede, que havia unido com tiras de linho.

[161] Mas vós preferistes atribuir toda a arte do trabalho da lã e a estrutura do tear a Minerva.

[162] Embora uma oficina mais diligente fosse presidida por Aracne.

[163] Desde então, material não faltou.

[164] E não falo das ovelhas de Mileto, de Selge e de Altino, nem daquelas pelas quais Tarento ou Bética são famosas, tendo a própria natureza por tintureira.

[165] Falo, porém, do fato de que os arbustos vos fornecem vestes.

[166] E as partes herbáceas do linho, perdendo seu verdor, tornam-se brancas ao serem lavadas.

[167] E não bastava plantar e semear vossa túnica, se também não vos coubesse pescar vestimentas.

[168] Pois o mar também produz lãs.

[169] Porque as conchas mais brilhantes, de certa lanosidade musgosa, fornecem um tecido cabeludo.

[170] Além disso, não é segredo que o bicho-da-seda — pois é uma espécie de pequeno verme — logo reproduz, intactos, os fios lanosos que, puxando-os pelo ar, distende com mais habilidade do que as teias circulares das aranhas, e depois devora.

[171] Do mesmo modo, se o matais, os fios que enrolais imediatamente se mostram cheios de viva cor.

[172] As engenhosidades, pois, da arte do alfaiate, acrescentadas e desenvolvidas sobre tão abundante estoque de materiais —

[173] primeiro, com vistas a atender à humanidade, sendo a Necessidade a guia;

[174] e depois, também com vistas a adorná-la, sim, e até a inflá-la, quando a Ambição veio logo atrás —

[175] divulgaram as diversas formas de vestimentas.

[176] Dessas formas, algumas são usadas por povos específicos, sem serem comuns aos demais.

[177] Outras, ao contrário, são universais, por serem úteis a todos.

[178] Como, por exemplo, este Manto, embora seja mais grego do que latino, já encontrou há muito, na linguagem, uma morada no Lácio.

[179] Com a palavra, entrou também a veste.

[180] E assim o mesmo homem que costumava condenar os gregos à expulsão da cidade, mas que aprendeu, já avançado em idade, seu alfabeto e sua língua —

[181] esse mesmo Catão, ao deixar o ombro descoberto no tempo de sua pretura, mostrou não menos favor aos gregos por meio de uma roupa semelhante ao manto.

VCirculi

Author VCirculi

More posts by VCirculi
Close Menu