Aviso ao leitor
O texto frequentemente chamado de Targum Jonathan sobre Gênesis deve ser lido com atenção crítica redobrada, pois essa designação é, em muitos casos, imprecisa: no Pentateuco, o nome costuma referir-se na verdade ao Targum Pseudo-Jônatas (ou Targum Yerushalmi), e não ao Targum Jonathan propriamente dito dos Profetas. Trata-se de um Targum aramaico amplamente interpretativo, com expansões narrativas, comentários embutidos e material rabínico/homilético que vai muito além de uma tradução literal do texto hebraico.
Sua preservação nesta biblioteca se dá por alto valor histórico, linguístico, exegético e crítico, especialmente para compreender como Gênesis foi traduzido, ampliado e relido na tradição judaica antiga e medieval. Recomenda-se leitura com discernimento, cautela e consciência de seu caráter tradutivo-interpretativo, distinguindo entre o texto hebraico base, a mediação aramaica targúmica e os acréscimos e desenvolvimentos próprios da tradição rabínica.
ATENÇÃO
O texto frequentemente chamado de Targum Jonathan sobre Gênesis deve ser lido com atenção crítica redobrada, pois essa designação é, em muitos casos, imprecisa: no Pentateuco, o nome costuma referir-se na verdade ao Targum Pseudo-Jônatas (ou Targum Yerushalmi), e não ao Targum Jonathan propriamente dito dos Profetas. Trata-se de um Targum aramaico amplamente interpretativo, com expansões narrativas, comentários embutidos e material rabínico/homilético que vai muito além de uma tradução literal do texto hebraico.
Sua preservação nesta biblioteca se dá por alto valor histórico, linguístico, exegético e crítico, especialmente para compreender como Gênesis foi traduzido, ampliado e relido na tradição judaica antiga e medieval. Recomenda-se leitura com discernimento, cautela e consciência de seu caráter tradutivo-interpretativo, distinguindo entre o texto hebraico base, a mediação aramaica targúmica e os acréscimos e desenvolvimentos próprios da tradição rabínica.
[1] E José ordenou a Manassés, a quem havia nomeado administrador de sua casa, dizendo: Enche de trigo os sacos destes homens, tanto quanto puderem carregar, e coloca o dinheiro de cada homem na abertura de sua bagagem.[2] E coloca meu cálice, o cálice de prata, na abertura do saco do mais jovem, juntamente com o dinheiro de sua compra. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.[3] A manhã clareou, e os homens foram enviados, eles e seus jumentos.[4] Eles ainda não haviam se afastado muito da cidade quando José disse a Manassés, a quem havia nomeado administrador de sua casa: Levanta-te, segue estes homens, alcança-os e dize-lhes: Por que retribuístes o bem com o mal?[5] Não é este o cálice do qual meu senhor bebe e por meio do qual certamente pratica adivinhação? Aquilo que fizestes é mau.[6] E ele os alcançou e lhes falou todas essas palavras.[7] E eles lhe disseram: Por que meu senhor fala palavras como estas? Longe esteja de teus servos fazer semelhante coisa.[8] Eis que o dinheiro que encontramos na abertura de nossas bagagens trouxemos novamente a ti desde a terra de Canaã; como, então, furtaríamos da casa de teu senhor objetos de prata ou objetos de ouro?[9] Aquele dentre teus servos com quem o objeto for encontrado seja considerado culpado de morte; e nós também seremos escravos de teu senhor.[10] E ele disse: Seja, então, conforme vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, mas vós sereis inocentes.[11] E eles se apressaram, cada homem colocou seu saco no chão, e cada homem abriu seu saco.[12] E ele examinou, começando por Rúben e terminando por Benjamim. E o cálice foi encontrado no saco de Benjamim.[13] E eles rasgaram suas vestes; porém lhes foi concedida a força da coragem. Cada homem tornou a carregar seu jumento, e eles retornaram à cidade.[14] E Judá e seus irmãos entraram na casa de José. Ele ainda estava ali; e eles se prostraram diante dele até a terra.[15] E José lhes disse: Que ação é esta que praticastes? Não poderíeis saber que um homem como eu certamente é capaz de adivinhar?[16] E Judá lhe disse: Que diremos a meu senhor a respeito do primeiro dinheiro, e que diremos a respeito do último dinheiro? E como seremos considerados inocentes a respeito do cálice? De diante do Senhor foi encontrado pecado sobre teus servos. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi encontrado o cálice.[17] Porém ele disse: Longe esteja de mim fazer semelhante coisa. O homem em cuja mão foi encontrado o cálice será meu escravo; vós, porém, subi em paz para junto de vosso pai.[18] E Judá se aproximou dele e disse: Suplico a meu senhor que permita, rogo-te, que teu servo fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se fortaleça tua ira contra teu servo. Pois, no momento em que viemos até ti, disseste-nos: “Temo diante do Senhor”; porém agora teus julgamentos são proferidos como os julgamentos de um príncipe de Faraó.[19] Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes pai ou irmão?[20] E dissemos a meu senhor: Temos um pai idoso e um pequeno filho de sua velhice, cujo irmão morreu; e somente ele restou de sua mãe, e seu pai o ama por causa disso.[21] E disseste a teus servos: Trazei-o até mim, e colocarei meus olhos sobre ele para o bem.[22] Porém dissemos a meu senhor: O jovem não pode deixar seu pai; porque, se deixar seu pai, ele morrerá.[23] Contudo, disseste a teus servos: Se não trouxerdes vosso irmão mais novo, não tornareis a ver meu rosto.[24] E aconteceu que, quando subimos até teu servo, nosso pai, contamos-lhe as palavras de meu senhor.[25] E nosso pai nos disse: Retornai e comprai para nós um pouco de trigo.[26] Porém lhe dissemos: Não podemos descer. Se nosso irmão mais novo estiver conosco, desceremos; pois não poderemos ver o rosto daquele homem, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco.[27] E teu servo, nosso pai, nos disse: Vós sabeis que minha esposa me deu dois filhos.[28] Um deles saiu de minha presença, e eu disse: “Certamente está morto”; e não o vi desde então.[29] E agora levareis também este de diante de mim; e, se a morte lhe acontecer, fareis minha velhice descer em luto à casa da sepultura.[30] Agora, portanto, se eu retornar a teu servo, meu pai, e o jovem não estiver conosco — visto que a alma dele está ligada à alma do jovem —,[31] acontecerá que, quando ele vir que o jovem não está conosco, morrerá; e teus servos farão a velhice de teu servo, nosso pai, descer em tristeza à casa da sepultura.[32] Porque teu servo tornou-se fiador pelo jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta a ti, serei culpado diante de meu pai durante todos os dias.”[33] Agora, portanto, permite, rogo-te, que teu servo permaneça como escravo de meu senhor em lugar do jovem; e que o jovem suba com seus irmãos.[34] Pois como poderei subir até meu pai se o jovem não estiver conosco? Não permitas que eu contemple o mal que sobrevirá a meu pai.

